
A terrifically informative status update in a Chinese airport.
Source: Dailymail.co.uk

A terrifically informative status update in a Chinese airport.
Source: Dailymail.co.uk

A sign at a Chinese airport, attempting to discourage people from sharing drinks unless they are lovers.
We had cooked a turkey dinner for a Mexican exchange student, and my son, who was learning Spanish, told him we were having polvo for dinner instead of pavo. Our exchange student gave him a horrified look and refused to come down for dinner. We later realized he had told the exchange student we were having dust for dinner instead of turkey for dinner.
A friend in San Miguel, who after eating a delicious meal, wanted to compliment the cook. She said, “Compliments to the cocino.”
Cocino means a fat pig. She should have said compliments to the cocinero.
Posted in Language Mistakes
In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan “Come alive with the Pepsi Generation” came out as “Pepsi will bring your ancestors back from the dead.”
Posted in Cross Cultural Business Blunders, Figures of Speech Errors
Tagged Taiwan
In 1988, the General Electric Company (GEC) and Plessey combined to create a new telecommunications giant.
A brand name was desired that evoked technology and innovation. The winning proposal was “GPT” for GEC-Plessey Telecommunications (a not very innovative name and not suggestive of technology and a total disaster for European branding).
In French, however “GPT” is pronounced “J’ai pété”, meaning: “I’ve farted”.
Source: Jem Shaw at i18nguy.com